REZERWA WOBEC DEFINICJI

To, co sprawia, że słownik grecko-niemieeki Kaegi jest nieco archai­czny — a jest to słownik w pewnym sensie klasyczny — to fakt, że autor skoncentrował cały swój wysiłek na ustaleniu definicji wyrazów greckich tłumaczonych na język niemiecki kosztem przykładów zdań greckich, które stanowiłyby ilustrację używania tych wyrazów.Nasza rezerwa wobec definicji różna jest oczywiście od postawy, która wynika z wypowiedzi znanego leksykografa hiszpańskiego, M. Casaresa. Postawa jego jest sceptycyzmem z zasady wobec definicji, które autor ten nazywa „nominalnymi” rozumiejąc pod tym terminem definicje kon­struowane wg klasycznej zasady „definitio per genus prosimum et diffe- rentiam specificam”. J. Casares pisze: „Jeżeli czytelnik nie ma intuicyjnego wyobrażenia o tym, co to jest substancja (hiszp. snbstrato), jego wiedza nie zostanie pogłębiona, gdy przeczyta, że substancja jest «bytem istnieją­cym sam przez się»” (entidad que subsiste por si).

Znalazłeś się tutaj dzięki poniższej frazie kluczowej:

Witaj na moim serwisie! Jestem budowlańcem, na co dzień prowadzę malutką firmę budowlana w małym mieście na południu Polski. Pisanie to moja pasja, dlatego założyłem bloga o tematyce budownictwa, znajdziesz tutaj wiele artykułów dotyczących m.in wyboru odpowiednich materiałów budowlanych. Zapraszam do śledzenia mojego bloga!
Wszelkie prawa zastrzeżone (C)